Синхронный перевод

Синхронный перевод требует профессионального владения иностранным языком (proficiency level). Важны не только знания. Эмоциональное состояние переводчика – 50% успеха. Умственное, душевное напряжение синхрониста предельное. Внутреннее спокойствие должно постоянно присутствовать в течение работы.
Большинство считает искусством написание картин, создание скульптур. Работа синхрониста – искусство сферы переводческих услуг. Уметь одновременно слушать речь говорящего, переводя интенсивный поток речи с/на несколько языков, может не каждый. Важна передача грамматически, стилистически, содержательно верной информации. Знание узкоспециализированной терминологии обязательно. Профессионал должен обладать:
• внимательностью;
• мгновенной скоростью реакции;
• Ответственностью за точность передаваемой информации ;
• способностью обрабатывать большие объемы информации.

Развитие международного сотрудничества сделало работу специалиста востребованной. Рост популярности услуги синхронного перевода сократило время ведения переговоров. Английский язык занял особое место.
Опыт переводчика, соответствующие языковые знания, технические возможности позволяют свободно вести общение. Отсутствие пауз в речи бизнес-партнеров, оппонентов исключает затягивание процесса. Научные конференции, презентации элитного уровня, политические дебаты, дипломатические встречи представителей разных стран не обходятся без переводчика-синхрониста со знанием английского языка.

Синхронный перевод онлайн. Английский язык.

синхронный перевод цена

Особенности синхронного перевода:

1. Двуязычный характер деятельности в онлайн-режиме. Приходится интерпретировать речь более двух ораторов разных стран. Синхронисту необходимы одинаково хорошие знания всех языков.
2. Одновременно задействованы слух, зрение, речь. Изредка запланированные слова оратора предоставляется на бумажном носителе. Это отчасти облегчает работу. Переводчик должен вслушиваться, сравнивая параллельно устную речь с напечатанным текстом.
3. Большинство встреч международного уровня исключает возможность изучить материал заранее. Необходимо быть психологически подготовленным. Уметь концентрировать внимание, моментально ориентироваться по ходу выступления оратора.
Оценили уровень затрачиваемых усилий? Осознали сложность процесса синхронного перевода? Высокий уровень заслуживает достойной оплаты!

Стоимость синхронного перевода. Час переводчика цена.

Современные возможности связи позволяют сэкономить. Отсутствует необходимость оборудовать отдельный кабинет переводчику-синхронисту, оснащать специальной техникой, оплачивать командировочные расходы.
Сэкономить на услугах специалиста не получится. Синхронный перевод – высокооплачиваемое направление деятельности. Оплата производится почасовая. Зачастую требуется нанимать 2-3 переводчика. Это дает возможность меняться каждые 30 минут, сохраняя качество предоставляемой услуги.
Стоимость услуги определяется:
1) статусом мероприятия;
2) количеством рабочих часов;
3) видом синхронной работы (наличием или отсутствием печатного текста);
4) необходимостью одновременно интерпретировать более трех иностранных языков.

услуга синхронный перевод цена

Срочно понадобился синхронист, владеющий английским или немецким? Нужен специалист со знанием нескольких языков? Звоните! Сотрудники нашей компании подберут квалифицированных переводчиков, имеющих необходимые знания.