Художественный перевод

Художественный перевод – особый вид деятельности сферы переводческих услуг. Способ передать словами гамму чувств, атмосферу прошедших веков созданного литературного произведения. Искусство адаптировать иноязычные пословицы, идиомы, метафоры, эпитеты, сарказм, каламбур, иронию. «It’s our cup of tea!», что означает «мы в этом профессионалы». Готовы доказать профессионализм на деле.
Переводчики художественных произведений познакомили читателей всего мира с Гете, Бернсом, Шелдоном, Толстым, Пелевиным, Евтушенко. Сделали бестселлером серию романов неизвестной британской секретарши-переводчицы, написавшей «Гарри Поттера».
«Любовь – это птица, искусная в песнях о горе, Любовь – соловей, обученный нездешним речам…» Рубаи Омара Хайяма не были бы известны. Эдвард Фицджеральд перевел стихи персидского математика, ученого, поэта на латынь. Позднее представил английскую версию. Сегодня четверостишьями можно насладиться, приобретая русскоязычные издания.

Специалист художественной интерпретации должен быть отчасти писателем, поэтом, песенником, юмористом. Не обладая превосходным уровнем иностранного языка, невозможно перевести обороты авторской речи.
Суть данной работы – умение грамотно перевести изобразительно-выразительные средства языка, сохранив художественную окраску. Словесно показать любовь, страсть, ненависть, переживание, боль, сохранив эмоциональное напряжение. Озвучить «горячие» новости обвала брокерской биржи, используя профессиональную терминологию. Донести идею юмористического рассказа, адаптировав под реалии определенной нации, менталитета. Подобрать рифму стихотворному произведению, не уступающую оригиналу.

Особенности художественного перевода

Сотрудников нашего текстового бюро отличает:
• большой опыт интерпретации иноязычных текстов художественной направленности;
• творческий подход к работе;
• развитое чувство стиля;
• превосходное знание английского, немецкого, русского языков;
• высокая степень языковой грамотности;
• строгое соблюдение сроков исполнения заказа.

Срочно требуется перевести новость? Нужен хлесткий заголовок, мгновенно привлекающий внимание читателя? Подписали контракт на издание российской версии книг американского новеллиста? Специалисты нашей компании предоставят качественный продукт.
Работаем с основными международными языками: английский, немецкий, русский. Не допускаем дословный перевод, использование автоматических программ.

Перевод книги, перевод статьи.

Интерпретируем:
• литературные произведения;
• журнальные, газетные статьи;
• новости;
• сценарии;
• субтитры к видеоматериалам;
• рекламные тексты;
• тексты песен.

художественный перевод качественый

Художественный перевод. Цена.

Стоимость художественного перевода зависит от количества символов, сроков сдачи проекта, жанровой принадлежности оригинального текста. Нельзя назвать цену перевода трех книг, например. Необходимо учитывать формат страниц, количество, шрифт. Сжатые сроки выполнения заказа увеличивают стоимость работы. Публицистическую статью перевести легче. Перевод романа, криминальной драмы, баллады требуют особых навыков, знания литературоведения, филологии.
Надоели скучные тексты? Необходимо самостоятельное художественное произведение, уникальная статья, захватывающий киносценарий? Обращайтесь в РА «Текстовое бюро»! Качество работы полностью удовлетворит пожелания самого притязательного заказчика.